۵ ترانه‌ قدیمی، خاطره‌انگیز و رمانتیک فرانسوی

در این نوشتار قصد دارم تا گلچینی از قشنگ‌ترین، عاشقانه‌ترین و خاطره‌انگیزترین آهنگ‌ها و ترانه‌های فرانسوی را با شما عزیزان به اشتراک بگذارم. ملودی‌های انتخابی، ترانه‌هایی اصولا قدیمی و نوستالژیک هستند.

برای هر موسیقی، علاوه بر فایل صوتی کیفیت بالا (به صورت mp3 برای دانلود)، متن ترانه (lyric / parole) و توضیحی مختصر راجع به اثر و خواننده ملودی خواهم گذاشت.

برای دیدن «۶ ترانه‌ نوستالژیک و رُمانتیک فرانسوی – بخش دوم» اینجا را کلیک کنید.

و اگر تو نبودی (Et si tu n’existais pas)

آهنگ Et si tu n’existais pas یا اگر تو نبودی، یکی از مشهورترین و زیباترین آهنگ‌های ژو داسین (Joe Dassin)، خواننده فرانسوی-آمریکایی است. این آهنگ در سال ۱۹۷۵ منتشر شد و در آلبوم Joe Dassin (Le Costume blanc) قرار داشت. متن این آهنگ توسط Pierre Delanoë و Claude Lemesle نوشته شد و موسیقی آن توسط Salvatore Cutugno و Pasquale Losito ساخته شد.

این آهنگ درباره عشق و تنهایی است و خواننده با صدای گرم و عاطفی خود می‌پرسد که «اگر تو نبودی، من چکار می‌کردم؟» این آهنگ توسط بسیاری از هنرمندان دیگر هم بازخوانی شده است، از جمله Iggy Pop که در سال ۲۰۱۲ نسخه فرانسوی آن را خواند.

Joe Dassin

معرفی «ژو داسین»: خواننده «و اگر تو نبودی»

Joe Dassin خواننده، ترانه‌سرا و بازیگری فرانسوی-آمریکایی بود که در سال ۱۹۳۸ در نیویورک به دنیا آمد و در سال ۱۹۸۰ در تاییتی درگذشت. او پسر کارگردان سینما، جولز داسین بود و در زمینه‌های مختلفی از جمله سینما، ادبیات و موسیقی فعالیت داشت. او با آهنگ‌های معروفی مانند Les Champs-Élysées، L’Été indien و Et si tu n’existais pas شهرت جهانی پیدا کرد و به عنوان یکی از بزرگترین ستاره‌های شانسون فرانسوی شناخته شد.

دانلود آهنگ Et si tu n’existais pas

24394 5 music photos

متن ترانه Et si tu n’existais pas به دو زبان فارسی و فرانسه

و اگر وجود نداشتی
به من بگو چرا باید وجود داشته باشم؟
برای پرسه‌زدن در دنیایی بدون تو
بدون امید و بدون حسرت

و اگر وجود نداشتی
من سعی می کنم عشق را اختراع کنم
مثل نقاشی که در زیر انگشتانش می‌بیند
رنگ‌های روز متولد می‌شوند
و کسی آنرا باور نخواهد کرد

و اگر وجود نداشتی
به من بگو برای چه کسی وجود داشته باشم؟
رهگذرانی در آغوشم خوابیده‌اند
که هرگز دوستشان نخواهم داشت

و اگر وجود نداشتی
من فقط یک نقطه خواهم بود و بس
در این دنیایی که می‌آید و می‌رود
احساس می‌کنم گم شده‌ام
من به تو نیاز دارم

و اگر وجود نداشتی
به من بگو چگونه وجود داشته باشم؟
می‌توانستم وانمود کنم که من هستم
اما این من واقعی نخواهد بود

و اگر وجود نداشتی
من معتقدم که آن را پیدا می‌کردم
راز زندگی، چرایی آن را
فقط برای خلق تو
و برای نگاه کردن به تو

و اگر وجود نداشتی
به من بگو چرا باید وجود داشته باشم؟
برای پرسه‌زدن در دنیایی بدون تو
بدون امید و بدون حسرت

و اگر وجود نداشتی
من سعی می‌کردم که عشق را اختراع کنم
مثل نقاشی که در زیر انگشتانش می‌بیند
رنگ‌های روز متولد می‌شوند

Et si tu n’existais pas
Dis-moi pourquoi j’existerais?
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regrets

Et si tu n’existais pas
J’essaierais d’inventer l’amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n’en revient pas

Et si tu n’existais pas
Dis-moi pour qui j’existerais?
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n’aimerai jamais

Et si tu n’existais pas
Je ne serais qu’un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J’aurais besoin de toi

Et si tu n’existais pas
Dis-moi comment j’existerais?
Je pourrais faire semblant d’être moi
Mais je ne serais pas vrai

Et si tu n’existais pas
Je crois que je l’aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder

Et si tu n’existais pas
Dis-moi pourquoi j’existerais?
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regrets

Et si tu n’existais pas
J’essaierais d’inventer l’amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour

سولنزارا (Solenzara)

Solenzara یک آهنگ فرانسوی است که توسط خواننده و آهنگساز انریکو ماسیاس (Enrico Macias) در سال ۱۹۶۶ منتشر شد. این آهنگ در آلبوم ۱۲ nouvelles chansons قرار دارد و به زبان کورسیکایی، یکی از زبان‌های رسمی جزیره کورسیکا، خوانده می‌شود.

این آهنگ درباره عشق و شادی است که در ساحل سولنزارا، یک شهرک در جنوب شرقی کورسیکا، پیدا می‌شود. متن این آهنگ توسط دو شاعر فرانسوی، پیر دلانوئه و کلود لمسل، نوشته شده و موسیقی آن توسط دو آهنگساز ایتالیایی، سالواتور کوتوژنو و پاسکال لوزیتو، ساخته شده است.

Enrico Macias

معرفی «انریکو ماسیاس»: خواننده «سولنزارا»

Enrico Macias خواننده، آهنگساز و بازیگری فرانسوی است که در سال ۱۹۳۸ در کنستانتین، الجزایر به دنیا آمد. او از خانواده‌ای یهودی از سرای موسیقی معروف مالوف، موسیقی کلاسیک عرب-اندلسی، به دنیا آمد. او گیتار را از کودکی شروع کرد و در سن ۱۵ سالگی به ارکستر Cheikh Raymond Leyris پیوست. او در سال ۱۹۶۱ به همراه همسرش، سوزی، بعد از ترور پدرش، Cheikh Raymond، توسط FLN، الجزایر را ترک کرد و به فرانسه مهاجرت کرد.

او در فرانسه با نام هنری Enrico Macias شناخته شد و با آهنگ Adieu mon pays که برای وطن دلتنگش نوشته بود، شهرت یافت. او با سبک موسیقی خود که تلفیقی از موسیقی فرانسوی، موسیقی جهان و موسیقی عرب-اندلسی بود، مخاطبان زیادی را در فرانسه و جهان جذب کرد. او آهنگ‌های معروف دیگری هم خواند مانند Les Champs-Élysées، L’Été indien و Solenzara.

او همچنین در چندین فیلم و سریال نقش‌آفرینی کرد و جوایز و نشان‌های متعددی را در زمینه موسیقی دریافت کرد.

دانلود آهنگ Solenzara

24394 5 music photos

متن ترانه Solenzara به دو زبان فارسی و فرانسه

در ساحل سولنزارا
ما همدیگر را ملاقات کردیم
یک ماهیگیر و گیتارش
در شب تابستان می‌خواندند
این ملودی شیرین را

در ساحل سولنزارا
هر شب می‌رقصیدیم
و روزی که رفتی
فهمیدم که دوستت دارم
و من دیگر تو را ترک نکردم

آه سولنزارا
وای چه تبریک شیرینی
آه سولنزارا
پی بینم سی پستا

وقتی ملودی را می‌شنوم
که به من خیلی شادی داد
می‌دانم که آن شب
عشق ما شکل گرفت
در قلب سولنزارا

آه سولنزارا
من هر تابستان آنجا خواهم بود
آه سولنزارا
پی بینم سی پستا
پی بینم سی پستا

Sur la plage de Solenzara
Nous nous sommes rencontrés
Un pêcheur et sa guitare
Chantaient dans la nuit d’été
Cette douce mélopé

Sur la plage de Solenzara
Chaque soir on a dansé
Et le jour de ton départ
J’ai compris que je t’aimais
Et je ne t’ai plus quité

Ah Solenzara
Oh, chi dolce felicita
Ah Solenzara
Pi bnum si posta

Quand j’entends la mélodie
Qui m’a donné tant de joie
Je sais que cette nuit-là
Notre amour a pris sa vie
Au coeur de Solenzara

Ah Solenzara
J’y reviendrai tous les étés
Ah Solenzara
Pi bnum si posta
Pi bnum si posta

دوستت دارم (Je t’aime)

Je t’aime یک آهنگ عاشقانه نوشته و اجرا شده توسط خواننده بلژیکی-کانادایی لارا فابیان (Lara Fabian) است که در سال ۱۹۹۶ در آلبوم Pure منتشر شد. این یکی از بزرگترین موفقیت‌های او است که در فرانسه، بلژیک و کبک به رتبه اول فروش رسید.

این آهنگ بیانگر شور و ناامیدی زنی است که عاشق مردی است که به او تعلق ندارد. او به آن مرد می‌گوید که او را «مثل یک دیوانه، مثل یک سرباز، مثل یک ستاره سینما، مثل یک گرگ، مثل یک پادشاه، مثل مردی که نیست» دوستش دارد. این آهنگ با ارکستر سمفونیک و پیانو همراه است که شدت دراماتیک ملودی را تقویت می‌کند.

آهنگ Je t’aime توسط بسیاری از هنرمندان از جمله جانی هالیدی، سلین دیون، دالیدا، سرژ لاما، نانا موسکوری و هلن سگارا بازخوانی شده است. همچنین به چندین زبان از جمله انگلیسی، اسپانیایی، ایتالیایی، پرتغالی، روسی و ترکی ترجمه شده است. این آهنگ مورد ستایش منتقدان و مردم قرار گرفت و چندین جایزه از جمله Victoire de la musique در سال ۱۹۹۸ برای بهترین آهنگ فرانسوی زبان سال دریافت کرد.

Lara Fabian

معرفی «لارا فابیان»: خواننده «دوستت دارم»

Lara Fabian خواننده و ترانه‌سرایی فرانسوی-کانادایی است که در سال ۱۹۷۰ در بلژیک به دنیا آمد. او با آهنگ‌های معروفی مانند Je t’aime، Adieu mon pays و L’Été indien شهرت جهانی پیدا کرد. او در چندین زبان مختلف خواند و بیش از ۲۰ میلیون آلبوم در سراسر جهان فروخت. او همچنین در برنامه‌های تلویزیونی مانند La Voix و The Voice : La Plus Belle Voix به عنوان مربی حضور داشت. او از خانواده‌ای یهودی از سرای موسیقی معروف مالوف، موسیقی کلاسیک عرب-اندلسی، به دنیا آمد و در کودکی به آموزش موسیقی علاقه‌مند شد. او در سال ۱۹۹۴ تبعیت کانادایی گرفت و در شهر کبک فعالیت خود را آغاز کرد. او در سال ۲۰۱۳ با نوازنده و هنرمند ایتالیایی گابریل دی جورجیو ازدواج کرد.

دانلود آهنگ Je t’aime

24394 5 music photos

متن ترانه Je t’aime به دو زبان فارسی و فرانسه

باشه، وجود داشت
راه‌های دیگری برای خداحافظی
چند تکه شیشه
شاید توانسته به ما کمک کند
در این سکوت تلخ
تصمیم گرفتم ببخشم
اشتباهاتی که می‌توانیم مرتکب شویم
به واسطه عشق خیلی زیاد

باشه، دختر کوچولو
در من اغلب تو را می‌خواهد
تقریبا مثل یک مادر
تو مرا در خود جای دادی، از من محافظت کردی
از تو خونی را دزدیدم
که نمی‌بایست به اشتراکش می‌گذاشتیم
خارج از کلمات، از رؤیاها
فریاد خواهم زد

دوستت دارم، دوستت دارم
مثل یک دیوانه، مثل یک سرباز
مثل یک ستاره سینما
دوستت دارم، دوستت دارم
مثل یک گرگ، مثل یک پادشاه
مثل مردی که نیستم
می‌بینی، من اینجوری تو را دوست دارم

باشه، من بهت اعتماد کردم
تمام لبخندهایم را، تمام رازهایم
حتی آنهایی که تنها برادرشان
نگهبان ناشناخته است
در این خانه سنگی
شیطان رقص ما را تماشا می‌کرد
من خیلی جنگ می‌خواستم
از بدن‌هایی که صلح می‌کنند

دوستت دارم، دوستت دارم
مثل یک دیوانه، مثل یک سرباز
مثل یک ستاره سینما
دوستت دارم، دوستت دارم
مثل یک گرگ، مثل یک پادشاه
مثل مردی که نیستم
می‌بینی، من اینجوری تو را دوست دارم

دوستت دارم، دوستت دارم
مثل یک دیوانه، مثل یک سرباز
مثل یک ستاره سینما
دوستت دارم، دوستت دارم، دوستت دارم، دوستت دارم، دوستت دارم، دوستت دارم
مثل یک گرگ، مثل یک پادشاه
مثل مردی که نیستم
می بینی، من تو را اینطور دوست دارم، اوه
ببین، من اینجوری دوستت دارم

D’accord, il existait
D’autres façons de se quitter
Quelques éclats de verre
Auraient peut-être pu nous aider
Dans ce silence amer
J’ai décidé de pardonner
Les erreurs qu’on peut faire
À trop s’aimer

D’accord, la petite fille
En moi souvent te réclamait
Presque comme une mère
Tu me bordais, me protégeais
Je t’ai volé ce sang
Qu’on aurait pas dû partager
À bout de mots, de rêves
Je vais crier

Je t’aime, je t’aime
Comme un fou, comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t’aime, je t’aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t’aime comme ça

D’accord je t’ai confié
Tous mes sourires, tous mes secrets
Même ceux dont seul un frère
Est le gardien inavoué
Dans cette maison de pierre
Satan nous regardait danser
J’ai tant voulu la guerre
De corps qui se faisaient la paix

Je t’aime, je t’aime
Comme un fou, comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t’aime, je t’aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t’aime comme ça

Je t’aime, je t’aime
Comme un fou, comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t’aime, je t’aime, je t’aime, je t’aime, je t’aime, je t’aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t’aime comme ça, ouuh
Tu vois, je t’aime comme ça

زمان عشق (Le Temps de l’amour)

Le temps de l’amour ترانه‌ای است که توسط خواننده فرانسوی فرانسواز هاردی (Françoise Hardy) نوشته و اجرا شده است که در سال ۱۹۶۲ در اولین آلبوم او همه پسران و دختران منتشر شد. این یکی از معروف‌ترین آهنگ‌های او است که توسط هنرمندان بسیاری از جمله آوریل مارس، ونسا پارادی، ایگی پاپ و وس اندرسون بازخوانی شده است.

این آهنگ در مورد عشق، دوستی و ماجراجویی در بیست سالگی است، زمانی که احساس می‌کنید پادشاه جهان هستید و با وجود جراحات به هیچ چیز فکر نمی‌کنید. این آهنگ با گیتار الکتریک و ریتمی پرکشش همراه است که به آن سبکی راک اند رول می‌دهد.

آهنگ Le temps de l’amour در چندین فیلم و سریال تلویزیونی از جمله Moonrise Kingdom اثر Wes Anderson، La Boum اثر Claude Pinoteau، Les Petits Mouchoirs توسط Guillaume Canet و Skam France استفاده شده است. این آهنگ همچنین به چندین زبان از جمله انگلیسی، اسپانیایی، ایتالیایی، پرتغالی، روسی و ترکی اقتباس شده است. این آهنگ مورد ستایش منتقدان و مردم قرار گرفت و چندین تمجید از جمله جایزه بزرگ دو دیسک در سال ۱۹۶۳ دریافت کرد.

Françoise Hardy

معرفی «فرانسواز هاردی»: خواننده «زمان عشق»

Françoise Hardy خواننده و ترانه‌سرایی فرانسوی است که در سال ۱۹۴۴ در پاریس به دنیا آمد. او یکی از ستاره‌های موسیقی yé-yé در دهه ۱۹۶۰ بود و با آهنگ‌های ملانکولیک و رمانتیک خود شهرت یافت. او در زبان‌های مختلفی خواند و با هنرمندان معروفی مانند Serge Gainsbourg, Patrick Modiano, Michel Berger و Jacques Dutronc همکاری کرد. او همچنین در چندین فیلم و سریال نقش آفرینی کرد و به عنوان یک آسترولوگ و نویسنده فعال بود. او بیش از پنجاه سال فعالیت هنری داشت و بیش از سی آلبوم منتشر کرد.

دانلود آهنگ Le temps de l’amour

24394 5 music photos

متن ترانه Le temps de l’amour به دو زبان فارسی و فرانسه

زمان عشق است
وقت دوستان
و ماجراجویی
وقتی زمان می‌آید و می‌رود
ما به هیچ چیز فکر نمی‌کنیم
با وجود جراحاتمان
چون زمان عشق
طولانی است و کوتاه
همیشه ماندگار است
ما به یاد می‌آوریمش

به خودمان می‌گوییم که در بیست سالگی
ما پادشاهان جهان هستیم
و این برای همیشه
در چشمان ما خواهد بود
تمام آسمان آبی

زمان عشق است
وقت دوستان
و ماجراجویی
وقتی زمان می‌آید و می‌رود
ما به هیچ چیز فکر نمی‌کنیم
با وجود جراحاتمان
چون زمان عشق
شما را در قلب خود جای می‌دهد
با گرمای زیاد
و خوشبختی فراوان

یک روز خوب، عشق است
و قلب تندتر می‌زند
چون زندگی ادامه دارد
و همه ما خوشبختیم
که عاشق هستیم

زمان عشق است
وقت دوستان
و ماجراجویی
وقتی زمان می‌آید و می‌رود
ما به هیچ چیز فکر نمی‌کنیم
با وجود جراحاتمان
چون زمان عشق
طولانی است و کوتاه
همیشه ماندگار است
ما به یاد می‌آوریمش
ما به یاد می‌آوریمش
ما به یاد می‌آوریمش
ما به یاد می‌آوریمش
ما به یاد می‌آوریمش

C’est le temps de l’amour
Le temps des copains
Et de l’aventure
Quand le temps va et vient
On ne pense à rien
Malgré ses blessures
Car le temps de l’amour
C’est long et c’est court
Ça dure toujours
On s’en souvient

On se dit qu’à vingt ans
On est les rois du monde
Et qu’éternellement
Il y aura dans nos yeux
Tout le ciel bleu

C’est le temps de l’amour
Le temps des copains
Et de l’aventure
Quand le temps va et vient
On ne pense à rien
Malgré ses blessures
Car le temps de l’amour
Ça vous met au cœur
Beaucoup de chaleur
Et de bonheur

Un beau jour c’est l’amour
Et le cœur bat plus vite
Car la vie suit son cours
Et l’on est tout heureux
D’être amoureux

C’est le temps de l’amour
Le temps des copains
Et de l’aventure
Quand le temps va et vient
On ne pense à rien
Malgré ses blessures
Car le temps de l’amour
C’est long et c’est court
Ça dure toujours
On s’en souvient
On s’en souvient
On s’en souvient
On s’en souvient
On s’en souvient

همین دیروز (Hier encore)

Hier encore آهنگی است که توسط خواننده فرانسوی شارل آزناوور (Charles Aznavour) نوشته و اجرا شده است که در سال ۱۹۶۴ در آلبوم او La Mamma منتشر شد. این یکی از معروف‌ترین آهنگ‌های او است که توسط هنرمندان بسیاری از جمله ری چارلز، خولیو ایگلسیاس، پاتریک بروئل و زاز بازخوانی شده است.

این آهنگ حکایت از حسرت و دلتنگی مردی دارد که می‌فهمد پیر شده و آرزوها، عشق‌ها و دوستانش را از دست داده است. یادش می‌آید همین دیروز، بیست ساله بود، زندگی را دوست داشت، ولخرجی می کرد و به خوشبختی اعتقاد داشت. این آهنگ با ارکستر سمفونیک و آکاردئون همراه است که سبکی غمگین و عاشقانه به آن بخشیده است.

آهنگ Hier encore در چندین فیلم و سریال تلویزیونی استفاده شده است، از جمله «بابا نوئل یک آشغال» از ژان ماری پوآره، Les Choristes از کریستوف باراتیه، Les Petits Mouchoirs توسط Guillaume Canet و Mad Men اثر متیو وینر. این آهنگ همچنین به چندین زبان از جمله انگلیسی، اسپانیایی، ایتالیایی، پرتغالی، روسی و ترکی اقتباس شده است. این آهنگ مورد تحسین منتقدان و عمومی قرار گرفت و چندین تمجید از جمله جایزه بزرگ دو دیسک در سال ۱۹۶۵ دریافت کرد.

Charles Aznavour

معرفی «شارل آزناوور»: خواننده «همین دیروز»

Charles Aznavour خواننده، ترانه‌سرا، بازیگر و دیپلماتی فرانسوی-ارمنی بود که در سال ۱۹۲۴ در پاریس به دنیا آمد و در سال ۲۰۱۸ در مورن، فرانسه درگذشت. او یکی از بزرگترین ستاره‌های موسیقی فرانسوی بود که با آهنگ‌های معروفی مانند La Bohème، Emmenez-moi، Hier encore و She شهرت جهانی پیدا کرد. او در زبان‌های مختلفی خواند و بیش از ۱۸۰ میلیون آلبوم در سراسر جهان فروخت. او همچنین در بیش از ۶۰ فیلم و سریال نقش آفرینی کرد و به عنوان سفیر افتخاری ارمنستان و نماینده این کشور در یونسکو فعال بود. او از خانواده‌ای یهودی-ارمنی به دنیا آمد و در کودکی به آموزش موسیقی علاقه‌مند شد. او در سال ۱۹۴۶ با خواننده و همکار هنری خود، مایا بارسالون، ازدواج کرد و پنج فرزند داشت.

دانلود آهنگ Hier encore

24394 5 music photos

متن ترانه Hier encore به دو زبان فارسی و فرانسه

همین دیروز، بیست سالم بود، زمان را نوازش کردم
با زندگی بازی کردم
همانطور که ما عشق بازی می‌کنیم و من شب را زندگی می‌کردم
بدون اینکه روی روزهایی که به مرور فرار کردند حساب کنم
پروژه‌های زیادی ساختم که در هوا ماند
امیدهای زیادی ایجاد کردم که از بین رفتند
آه که گم شده‌ام، نمی‌دانم کجا بروم
در حالی که چشمانم در جستجوی آسمانبود، دلم در زمین مدفون بود

همین دیروز، بیست سالم بود و وقت تلف می‌کردم
با اعتقاد بر اینکه می توانم آنرا متوقف کنم
و برای حفظ آن، حتی جلوتر از آن
فقط دویدم و نفسم بند آمد
با نادیده گرفتن گذشته، با تلفیق در آینده
من قبل از هر صحبتی با خودم بودم
و نظرم را دادم که خوبی را می خواهم
برای انتقاد از دنیا با بی‌قیدی

همین دیروز، بیست سالم بود اما (متاسفانه) وقتم را تلف کردم
با کارهای احمقانه
که اساساً هیچ چیز دقیقی برای من باقی نمی‌گذارد
که فقط چند چروک بر پیشانی و ترس از بی‌حوصلگی
چون عشق‌های من قبل از اینکه وجود داشته باشند مردند
دوستان من رفته‌اند و دیگر برنمی‌گردند
به حاطر اشتباه من، اطرافم خلاء ایجاد کردم
و عمر و سالهای جوانی‌ام را هدر دادم
از بهترین‌ها و بدترین‌ها، با دور انداختن بهترین‌ها
لبخندهایم را ثابت کردم و اشک‌هایم را یخ زدم
آنها الان کجا هستند؟
اکنون
بیست سالگی من

Hier encore, j’avais vingt ans, je caressais le temps
J’ai joué de la vie
Comme on joue de l’amour et je vivais la nuit
Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps
J’ai fait tant de projets qui sont restés en l’air
J’ai fondé tant d’espoirs qui se sont envolés
Que je reste perdu, ne sachant où aller
Les yeux cherchant le ciel, mais le cœur mis en terre

Hier encore, j’avais vingt ans, je gaspillais le temps
En croyant l’arrêter
Et pour le retenir, même le devancer
Je n’ai fait que courir et me suis essoufflé
Ignorant le passé, conjuguant au futur
Je précédais de moi toute conversation
Et donnais mon avis que je voulais le bon
Pour critiquer le monde avec désinvolture

Hier encore, j’avais vingt ans mais j’ai perdu mon temps
À faire des folies
Qui me laissent au fond rien de vraiment précis
Que quelques rides au front et la peur de l’ennui
Car mes amours sont mortes avant que d’exister
Mes amis sont partis et ne reviendront pas
Par ma faute j’ai fait le vide autour de moi
Et j’ai gâché ma vie et mes jeunes années
Du meilleur et du pire en jetant le meilleur
J’ai figé mes sourires et j’ai glacé mes pleurs
Où sont-ils à présent?
À présent
Mes vingt ans

4.1 52 رای ها
امتیازدهی به مقاله

مقالات مرتبط دیگر

اشتراک در
اطلاع از
2 نظرات
قدیمی‌ترین
تازه‌ترین بیشترین رأی
بازخورد (Feedback) های اینلاین
مشاهده همه دیدگاه ها

فهرست مطالب

2
0
افکار شما را دوست داریم، لطفا نظر دهید.x