در زبان فرانسه اصطلاحات متعددی برای بیان دلیل (les expressions de la Cause) وجود دارد. معروفترین و پرکاربردترین آن اصطلاح «parce que» است که معنای آن «برای اینکه» می باشد. اما این معروفیت و پرکاربرد بودن به این معنا نیست که میتوان از این اصطلاح در تمام جملات و حالات بیان دلیل استفاده کنیم.
اشتباه رایج در مورد اصطلاح «parce que» چیست؟
اصولاً افراد تصور میکنند که هرجایی که خواستند دلیلی استفاده کنند، میتوانند اصطلاح «parce que» را بهکار ببرند. درحالیکه استفاده از این اصطلاح دو شرط دارد:
شرط اول برای استفاده از اصطلاح «parce que»
شرط اول شرطی مفهومی است. یعنی اینکه ما زمانی از «parce que» استفاده میکنیم که در جواب سؤال «?pourquoi» باشد. بهعبارتی موقعیکه مخاطب ما دلیل را نمیداند. مثلاً:
?Pourquoi tu es arrivé en retard –
- چرا دیر رسیدی؟
.Je suis arrivé en retard parce qu’il y avait beaucoup d’embouteillage –
- دیر رسیدم برای اینکه یه عالمه ترافیک بود.
اینجا ما از «parce que» استفاده کردیم زیرا مخاطب ما دلیل دیر رسیدنمان را نمیدانست.
شرط دوم برای بهکار بردن «parce que»
شرط دوم شرطی ساختاری است. یعنی اینکه «parce que» همیشه باید میان دو جمله پیامد و دلیل قرار بگیرد؛ به اینصورت که اول جمله پیامد را میگوییم، سپس اصطلاح «parce que» را بهکار میبریم و در آخر جمله دلیل را بیان میکنیم. مانند:
.Je suis arrivé en retard parce qu’il y avait beaucoup d’embouteillage –
Je suis arrivé en retard = پیامد
il y avait beaucoup d’embouteillage = دلیل
راهحل استفاده از دلیل در ابتدای جمله
حالا شاید شما بپرسید که اگر بخواهیم دلیل را در ابتدای جمله بهکار ببریم راهحل چیست؟ راهحل ساده است!
کافیاست که بهجای اصطلاح «parce que» از اصطلاح «comme» استفاده کنید. مانند:
.Comme il y avait beaucoup d’embouteillage, je suis arrivé en retard
نکته پایانی
اصطلاحات دیگری داریم که آنها نیز برای بیان دلیل استفاده میشوند که توضیح آنها و معنا و کاربرد آنها را به مقالات دیگر موکول میکنم. اصطلاحاتی مانند:
puisque –
étant donné que –
vu que –
du fait que –
du moment que –
à cause de –
grâce à –
en raison de –
car –
en effet –
برای دیدن ویوئوهای آموزشی بیشتر به اینجا مراجعه کنید.