ترجمه رسمی یکی از مهمترین و حساسترین انواع ترجمهها است که در بسیاری از موارد قانونی و اداری مورد نیاز است. در ایران، ترجمه رسمی نقش حیاتی در ارتباطات بینالمللی، مهاجرت کاری وتحصیلی و امور اداری و داخلی دارد. این مقاله به معرفی ترجمه رسمی، کاربردهای آن و فرآیند انجام آن در ایران میپردازد.
ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی به ترجمهای گفته میشود که توسط مترجم رسمی و مورد تأیید قوه قضائیه انجام میشود و دارای مهر و امضای مترجم رسمی است. این نوع ترجمه معمولاً برای اسناد و مدارک قانونی، تحصیلی، تجاری و مهاجرتی مورد استفاده قرار میگیرد.
کاربردهای ترجمه رسمی
ترجمه رسمی در ایران کاربردهای گستردهای دارد که برخی از مهمترین آنها عبارتند از:
۱- اسناد قانونی
اسناد قانونی مانند شناسنامه، کارت ملی، دانشنامههای (دیپلم، کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا)، ریزنمرات و گواهیهای تحصیلی یا کاری، سند ازدواج، سند طلاق، وکالتنامهها و سایر مدارک حقوقی نیاز به ترجمه رسمی دارند تا در مراجع قانونی و اداری مورد استفاده قرار گیرند.
۲- مدارک تحصیلی
مدارک تحصیلی مانند دیپلم، لیسانس، فوق لیسانس و دکترا برای ادامه تحصیل در خارج از کشور یا معادلسازی مدارک در داخل کشور نیاز به ترجمه رسمی دارند.
۳- مدارک تجاری
شرکتها و کسبوکارها برای انجام معاملات بینالمللی، ثبت شرکت در خارج از کشور و سایر امور تجاری نیاز به ترجمه رسمی مدارک تجاری خود دارند.
۴- مدارک مهاجرتی
افرادی که قصد مهاجرت به کشورهای دیگر را دارند، باید مدارک خود را به صورت رسمی ترجمه کنند تا در فرآیندهای مهاجرتی مورد قبول واقع شوند.

فرآیند ترجمه رسمی در ایران
ترجمه رسمی در ایران شامل مراحل زیر است:
۱- انتخاب مترجم رسمی
بتدا باید مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضائیه را انتخاب کنید. لیست مترجمان رسمی در سایت قوه قضائیه موجود است.
۲- ارائه مدارک
مدارک مورد نظر را به مترجم رسمی ارائه دهید. مترجم رسمی پس از بررسی مدارک، آنها را ترجمه میکند.
۳- تأیید و مهر و امضاء
پس از ترجمه، مترجم رسمی مدارک را مهر و امضا میکند. این مهر و امضا نشاندهنده صحت و اعتبار ترجمه است.
۴- تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه
در برخی موارد، ترجمه رسمی نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه دارد. این تأییدیهها به مدارک ترجمه شده اعتبار بیشتری میبخشند.
نکات مهم در ترجمه رسمی
در ترجمه رسمی باید به نکات زیر توجه کرد:
• ترجمه رسمی باید دقیق و صحیح باشد و هیچ گونه اشتباهی در آن وجود نداشته باشد.
• مدارک ترجمه شده باید از نظر قالب و فرمت با اصل مدارک مطابقت داشته باشند.
• مترجم رسمی موظف است محرمانگی مدارک را حفظ کند و اطلاعات شخصی را فاش نکند.
جمعبندی
ترجمه رسمی در ایران از اهمیت ویژهای برخوردار است و در بسیاری از موارد قانونی، تحصیلی، تجاری و مهاجرتی مورد نیاز است. انتخاب مترجم رسمی معتبر و رعایت نکات مهم در فرآیند ترجمه، از جمله مواردی است که باید به آنها توجه کرد. با توجه به کاربردهای گسترده ترجمه رسمی، آگاهی از این فرآیند میتواند به افراد در انجام امور قانونی و اداری کمک شایانی کند.
دفتر ترجمه رسمی سعدیان با شماره ۳۳۷، آمادگی کامل برای ترجمههای رسمی و غیر رسمی شما دارد. با کلیک بر تصویر زیر با ما در ارتباط باشید.
